Hong Kong Diary

香港情報、国際結婚、その他気になることなど。

廣東話の発音違いで大笑い

我が家は夫が日本語話者なので、日本語を話すことが多いのですが

義両親も同居しているので、日常では簡単な広東語(廣東話)で

コミュニケーションをとっています。

街中でも、簡単な内容であれば広東語です。

 

 今朝、島の茶餐廳にて、

「何をオーダーしたの?」

と聞きたかったのですが、

発音大間違いで

「何の偽物を作ってるの?」

になってしまい、店内の皆さんで大笑い

 

ひとつ分からない漢字があったので

経緯をFacebookに載せてみました。

 

「你aai咗乜嘢呀?」(何をオーダーしたの?)
但係我講錯咗(でも私は言い間違えました)
「你偽做乜嘢呀?」(何の偽物を作ってるの?)
真係好難讀廣東話發音。(本当に広東語の発音は難しいです)

請問,「aai」嘅中文字點寫?(すみませんが「aai」の漢字はどう書きますか?)

 

広東語は口語の言葉なので

漢字は当て字や正式な漢字ではない事もあります。

香港人の友人達から、

「嗌」じゃないかな?と教えてもらいました。

 

「嗌咗」は aai jo2 お料理を注文する

「偽做」は ngai jou6 偽物を作る

声調はたぶん3声かな。

うーん…「哎 aai3」のような気もしてきました。

 

因みに上の広東語文は、きちんと学校で習う中文ではなく話し言葉の文章です。

話し言葉と作文の中文は異なります。

(例えば「すぐ」の意味である話し言葉の「即刻」は書き言葉では「馬上」だったり)

さらに普通語となると、同じ漢字でも繁体字簡体字で異なります。

いと複雑なり。

 

香港在住9年と約半年

まだまだ日々お勉強です。

f:id:leifu:20191228182010j:image

 ハム入り出前一丁野菜多め。

多すぎよ。